معرفی کتاب: In Quest of Truth (از فریب تا رهایی)

کتاب از فریب تا رهایی in quest of truth نوشته shifa mustapha

یکی از کتابهای خوبی که در سال 95 خواندم دربارۀ سیر دگرگونی درونی یک خانم مسیحی استرالیایی و مطالعۀ او برای کشف حقیقت از درون کتب تاریخی و مذهبی مسیحیت است. نام این کتاب In quest of truth: from deception to deliverance و نویسندۀ آن خانم لینت ویوین برتون است. این کتاب خواننده را با پرسشهایی کلیدی درباره تاریخ مسیحیت و ادیان ابراهیمی روبرو می‌کند. نویسنده با آنکه در ابتدای رویارویی با اسلام مواضع شدیدی اتخاذ می‌کند اما در نهایت حقیقت راستین را در اسلام می‌یابد و مسلمان می‌شود. کتاب بسیار خواندنی نوشته شده و به احتمال زیاد شما را با خود همراه خواهد کرد.

کتاب از فریب تا رهایی ترجمه مژگانه صفارنیا نوشته شفا مصطفی

ترجمۀ این کتاب با «نام از فریب… تا رهایی: داستان سفری تحقیقی ـ معنوی از مسیحیت به اسلام» به قلم خانم مژگانه صفارنیا چیزی فراتر از یک ترجمه صرف است و افزون بر متن اصلی، دارای پاورقیها و توضیحهای بسیاری درباره متن اصلی است که خواندن کتاب را برای خوانندۀ ناآشنا با فضای مسیحیت و کتب مقدس آسانتر می‌کند؛ ضمن این که داستان گرایش خانم برتون (با نام اسلامی شفا مصطفی) به تشیع را نیز در بر می‌گیرد. بنده متن انگلیسی را خواندم اما یکی از دوستان که متن فارسی را خوانده بسیار از آن تعریف می‌کند. خانم شفا مصطفی را می‌توانید در توئیتر با نام کاربری @bintburton پیدا کنید و با ایشان (که بسیار با روی گشاده برخورد می‌کنند) ارتباط برقرار کنید.

لینک نسخه کیندل کتاب در آمازون

مشخصات نسخه ترجمه شده:
سرشناسه : مصطفی، شفا لینت، ‏ ۱۹۴۱ – م.‏ Mustapha, Shifa L. (Lynette)
‏عنوان و نام پديدآور : از فریب… تا رهایی: داستان سفری تحقیقی ـ معنوی از مسیحیت به اسلام/ لینت ویوین‌برتون (شفا مصطفی)‏ ؛ مترجم مژگانه صفارنیا، دستیار مترجم سوسن جوادیه.‮
‏مشخصات نشر : تهران : آفاق‏ ، ‏ ۱۳۹۴. ‮
‏مشخصات ظاهری : ‏ ۵۴۸ ص. ‮
‏فروست : شناخت‌های اعتقادی؛ ‏ ۵۳.
‏شابک : 978-964-8918-37-3

مطالب مرتبط

۱ دیدگاه

  1. سلام. با خانم شفا مصطفی حدود ۱۰ سال پیش در مشهد دیدار کردم و با او به گفت‌وگو نشستم. حاصل آن گفت‌وگو در دو بخش در روزنامۀ خراسان چاپ شد و تحسین بسیار برانگیخت. مدتی بعد، همین کتاب را برایم فرستاد. ازش اجازه خواستم به فارسی ترجمه‌اش کنم. گفت که حق ترجمه را کلاً به مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) واگذار کرده و اگر می‌خواهم کتاب را ترجمه کنم، باید با آن‌ها هماهنگ کنم. من هم دیگر پیگیری نکردم. چندی بعد خبر داد که همین خانم صفارنیا قرار است کتاب را ترجمه کند و ابراز تمایل کرد که من و خانم صفارنیا کتاب را باهم ترجمه کنیم. به خانم صفارنیا ایمیل زدم؛ ولی ایشان پاسخی نداد. با خودم گفتم شاید ترجمۀ این کتاب روزیِ من نبوده. تا همین دو سال پیش که خانم شفا خبر داد ترجمۀ فارسی منتشر شده. جالب اینکه نگران کیفیت ترجمه بود و حتی گفت که بعید می‌داند مترجم حرفش را درست فهمیده باشد! ازم خواست ترجمه را بخوانم و درباره‌اش نظر دهم. کتاب را از همان نمایشگاه بین‌المللی کتاب خریدم و باید بگویم که با فاجعه‌ای روبه‌رو شدم. اولاً هیچ خبری از مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) نیست. ثانیاً کیفیت ترجمه، با وجود دو ویراستار، بسیار ضعیف است. ثالثاً پانوشت‌های توضیحی اتفاقاً نقطه‌ضعف این ترجمه است؛ چون مترجم به‌جای توضیح مختصر، درحقیقت منبر رفته است! گاهی حجم پانوشت به سه صفحۀ پی‌درپی می‌رسد! مترجم گاه و بیگاه یادآوری کرده که این حرف نویسنده مربوط‌به دوران سنّی‌گری‌اش بوده، نه الان!

    همۀ این‌ها را می‌توانم مستند در اختیار هرکس که خواهان است، قرار دهم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *